К 117-й годовщине со дня рождения Варлама Шаламова мы републикуем пост писателя и исследователя Дмитрия Нича, который давно занимается одним из самых сложных вопросов шаламовского наследия — истории передачи его рукописей за рубеж.
Нич восстанавливает возможные траектории передвижения шаламовских текстов вне СССР, происхождение самых ранних переводных публикаций (на немецком, французском и африкаанс в конце 1960-х, первые русскоязычные западные публикации, итальянское издание 1970-х и тд.). Невозможные к изданию в СССР при жизни автора, его рукописи путешествовали по Европе и миру больше двух десятилетий в поисках своих издателей.
Исследование Дмитрия Нича спорит с представлением Шаламова как специфически «русского советского писателя», не стремившегося к публикации своих текстов в тамиздате. Между тем Шаламов абсолютно осознанно и последовательно пытался опубликовать свои тексты вне цензурных границ СССР, говорил и мыслил себя писателем, включенным в мировой литературный контекст. Тяжелая прижизненная судьба его текстов — прежде всего следствие не зависящих от него издательских обстоятельств.
Нич пишет об этом так:
«План — подчеркиваю это слово: план, замысел, не набор случайных ходов — был реализован чуть больше чем полностью, что говорит о деловых и организационных качествах Шаламова, но с опозданием на десять решающих лет по не зависящим от него обстоятельствам. Шаламов предоставлял рукописи, но сроки и объемы публикуемого определяла издательская политика, а рычагов влияния на издательскую политику у него не было, и корпус текстов разнесло в разные стороны».
В 1965-66 Шаламов передает через Бёлля в Западную Германию по меньшей мере две рукописи цикла "Колымские рассказы", которые выходят в переводе на немецкий в кельнском издательстве Миддельхауве ("Artikel 58 : Aufzeichnungen des Häftlings Schalanow", 1967). Вскоре переводы этого сборника появляются на африкаанс (Warlam Sjalanof "Artikel 58 : 'n Ooggetuie-verslag oor die bannelinge in 'n Siberiese straf-kamp", Tafelberg-Uitgewers, Кейптаун, 1968), на французском ("Article 58 : mémoires du prisonnier Chalanov", Gallimard, Париж, 1969) и несколько позже на голландском ("Art. 58 boek bespreking door Warlam Schalanow", D.A.P. Reinaert, Брюссель, 1973). Немецкий сборник переиздается в 1975 году под названием Warlam Schalamow "Kolyma: Insel im Archipel" в издательстве Langen-Mueller, Мюнхен, а голландский - аудиокнигой в 1982 в издательстве Dedicon, Граве, Нидерланды.
Тогда же, в середине шестидесятых, Шаламов передает издателю Морису Надо большую рукопись (или рукописи), часть которой, включающая тексты из циклов "Артист лопаты" и "Левый берег", выходит под названием "Recits de Kolyma" в парижском Les Lettres Nouvelles (1969). Под влиянием восторженного отзыва на книгу в газете "Монд" итальянский славист Пьеро Синатти начинает переводить "Колымские рассказы", печатавшиеся тогда по-русски в нью-йоркском "Новом журнале", для будущего итальянского сборника Varlam Šalamov "Kolyma : trenta racconti dai lager staliniani", Savelli, Рим, 1976, который спустя два года выдержит переиздание.
В 1966-67 Шаламов передает через Кларенса Брауна и кого-то еще две рукописи "Колымских рассказов" в Америку для издания книгой на родном языке. Выйти этой книге не суждено, однако "Новый журнал" печатает рассказы из номера в номер на протяжении 11 лет, эти публикации лежат в основе итальянского сборника и знакомят с Шаламовым будущего составителя лондонского тома Михаила Геллера.
В 1968 Шаламов передает через супругов Хенкиных в Париж (по моему глубокому убеждению, в русское эмигрантское издательство Ymca-Press) рукопись, содержавшую почти полный свод первых четырех циклов "Колымских рассказов" для издания книгой. Книга опять не выходит, а рукопись на долгие годы пропадает из виду (полагаю, обретается у слависта Майкла Скэммела), но в 1978 выходит 900-страничным томом в лондонском издательстве OPI, этот том впоследствии выдержит переиздания 1982 и 1985 гг. в упомянутом Ymca-Press. С этого лондонского тома (иначе говоря, с шаламовской рукописи) будут сделаны переводы для двух американских изданий - "Kolyma Tales" (1980) и "Graphite" (1981), Norton, Нью-Йорк, а также для французского трехтомника "Kolyma", Maspero (1980-82) и всех последующих французских изданий восьмидесятых годов. Рассказы из этого тома лягут в основу сборников на голландском - Varlam Sjalamov "Kolyma; Verhalen uit de Goelag Archipel", De Arbeiderspers, Амстердам, 1982 (переиздан аудиокнигой в издательстве Dedicon в 1985), на шведском - Varlam Shalamov "Berättelser från Kolyma", Bromberg, Стокгольм, 1982, на немецком - Warlam Schalamow "Geschichten aus Kolyma", Ullstein, Франкфурт-на-Майне, 1983, четырех книг на сербско-хорватском - Varlam S?alamov "Pri?e sa Kolime", BIGZ, Белград (1985-87 включая аудиокнигу издательства Filip Višnji?, 1986), всех польских сборников восьмидесятых годов вплоть до трехтомника War?am Sza?amow "Opowiadania ko?ymskie", Гданьск, 1991, и, наконец, на венгерском - Varlam Salamov "Kolima. Elbeszélések a sztálini lágerekb?l", Szabad Ter-Europa, Будапешт, 1989.
В целом, переданные Шаламовым рукописи послужили материалом для многочисленных сборников на одиннадцати языках, множества журнальных публикаций (включая языки Югославии, украинский, испанский, чешский, словацкий) и чтений на радио. Мощь этого толчка ощущается и сегодня - в 2018 году несколько "колымских" рассказов были переведены на исландский язык с книги 1982 года. Удивительно, но ни одна из этих рукописей до сих пор не найдена.
Шаламова не обескуражил отказ советских издательств публиковать "Колымские рассказы" в СССР. У него был альтернативный план - Запад, который он осуществил во второй половине шестидесятых со свойственными ему целеустремленностью и бесстрашием. План - подчеркиваю это слово: план, замысел, не набор случайных ходов - был реализован чуть больше чем полностью, что говорит о деловых и организационных качествах Шаламова, но с опозданием на десять решающих лет по не зависящим от него обстоятельствам. Шаламов предоставлял рукописи, но сроки и объемы публикуемого определяла издательская политика, а рычагов влияния на издательскую политику у него не было, и корпус текстов разнесло в разные стороны, пока их не объединило лондонское издание.
Неоспоримо одно: "Колымские рассказы" Запад получил из рук автора, сделавшего для знакомства с ними мирового читателя все, что было в его возможностях.
В лагеря он попал не случайно и умер в советской психушке тоже не случайно.
29 октября "Пермский Мемориал - Европа" и телеграм-канал "Пермь 36,6" провели акцию "Возвращение имён". В этом году акция прошла в формате онлай-трансляции на YouTube-каналах организаторов. Ведущими эфира были наши давние друзья и члены "Мемориала" Юлия Балабанова и Владимир Соколов. Вот несколько фактов о прошедшем "Возвращении имён - Пермь - 2024".